看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译与性禁忌--以The Color Purple的汉译本为例 收藏
翻译与性禁忌--以The Color Purple的汉译本为例

翻译与性禁忌--以The Color Purple的汉译本为例

作     者:韩子满 HAN Zi-man

作者机构:上海外国语大学博士后科研流动站 

出 版 物:《解放军外国语学院学报》 (Journal of PLA University of Foreign Languages)

年 卷 期:2008年第31卷第3期

页      码:69-75页

摘      要:性描写是许多经典文学作品的重要组成部分。但在文学翻译中,这样的描写往往被删除或做淡化处理,而且这样的处理方法还得到了翻译学者们的支持,理由是我国传统的性伦理容忍不了这些描写。可是在中国文学中,类似的性描写早已屡见不鲜,其艺术价值也得到了普遍的肯定。对The Color Purple的两个汉译本的分析表明,译者或出版商对性伦理的理解并不正确。他们对性描写加以特殊处理,是出于对性禁忌的顾虑。

主 题 词:紫色 性描写 文学翻译 性禁忌 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203301830...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分