看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从原型思维看沙博理民谣英译中的概念转换 收藏
从原型思维看沙博理民谣英译中的概念转换

从原型思维看沙博理民谣英译中的概念转换

作     者:任东升 战蓉蓉 

作者机构:中国海洋大学 

基  金:中国翻译研究院委托课题"沙博理翻译艺术研究"(项目号:2017TSB1)阶段性成果 

出 版 物:《外语与翻译》 (Foreign Languages and Translation)

年 卷 期:2018年第25卷第2期

页      码:28-32页

摘      要:翻译过程是范畴化的过程,是依托原型的目标语文本的再现过程。译作是否与译语原型具有足够的家族相似性是推知译者经验认知的重要切入点,由此促发的翻译策略选择亦能反映译者对某一范畴的认识和定位。民谣是一个典型范畴,是研究译者翻译思维和翻译心理的有效着力点。本文在原型思维的视角下,以四部中国当代小说沙博理译本中的民谣英译为例,从结构性调整、音乐性再现、叙事性调适和意向性传递四个方面探讨沙博理在翻译过程中的原型思维表征,认为其以概念转换为手段,对民谣的范畴化翻译弥补了中英民谣的空间差异,具有重大的借鉴意义。

主 题 词:原型思维 概念转换 民谣英译 沙博理译本 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.2095-9648.2018.02.008

馆 藏 号:203304787...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分