看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >高校学报外语文摘 收藏
高校学报外语文摘

高校学报外语文摘

出 版 物:《外语教学》 (Foreign Language Education)

年 卷 期:1993年第14卷第4期

页      码:92-96页

摘      要:翻译不是科学,而是技术或者艺术。翻译是使用原语与译语两种语言。任何东西的使用都可视为技术。如果使用巧妙,特别是给人以美感,就应称为技术。翻译既然不是科学而是艺术,当然就体现艺术的特征而非科学的特征。科学讲究法规,艺术贵在创造,翻译的第一个艺术特征在其创造性,艺术上的成功极大程度上取决于个人的能耐。翻译正是如此,译作的好坏取决于译者所具原语与译语的水平,译者的知识面,译者对原作的理解程度和译者的语言转换能力。

主 题 词:语境 语言符号 前置词 转换能力 原语 理解程度 语篇 两种语言 外语电化教学 译语 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 05[文学] 050211[050211] 

核心收录:

馆 藏 号:203361904...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分