看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >当作者同为译者——论萧乾自译作品中的改写策略与动机 收藏
当作者同为译者——论萧乾自译作品中的改写策略与动机

当作者同为译者——论萧乾自译作品中的改写策略与动机

作     者:华莹莹 HUA Yingying

作者机构:上海外国语大学英语学院 

出 版 物:《外语艺术教育研究》 (Educational Research on Foreign Languages and Arts)

年 卷 期:2018年第3期

页      码:11-15页

摘      要:自译是一种特殊的翻译形式,涉及译者主体性。萧乾是一位作家、记者,同时也是一位翻译家,他在英国发表了不少自译作品,得到了当时英国社会的肯定。他的自译作品常与源文本有较大出入,在改写理论的基础上进行分析,通过探讨萧乾自译作品中的翻译策略及其动机,可以发现这些改写在很大程度上受到萧乾的诗学观和当时社会意识形态的影响。萧乾较为灵活的翻译策略,使其英译作品在英国获得肯定,无疑也对文学翻译及中国文学 走出去 有一定的参考价值。

主 题 词:改写理论 萧乾 自译 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050101[050101] 

馆 藏 号:203375655...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分