看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >浅析戏曲剧本中称呼语的日语翻译——以吕剧《姊妹易嫁》为例 收藏
浅析戏曲剧本中称呼语的日语翻译——以吕剧《姊妹易嫁》为例

浅析戏曲剧本中称呼语的日语翻译——以吕剧《姊妹易嫁》为例

作     者:孙逢明 王慧 李海川 

作者机构:山东科技大学外国语学院 

基  金:2016年度山东省艺术科学重点课题:1607097 

出 版 物:《传播力研究》 (Research on Transmission Competence)

年 卷 期:2018年第2卷第25期

页      码:31-31,33页

摘      要:为响应国家号召,推动中国文化走出去,让外国民众通过欣赏中国戏曲加深对中国的认识,增进对中国的了解,戏曲剧本的翻译成为当下亟需解决的课题。戏曲剧本是一种特殊的文学形式,它不同于小说或其他文学形式,对戏曲剧本中的称呼语的研究领域仍然一片空白。本文以吕剧《姊妹易嫁》的剧本为例,对于戏曲念白及唱词中出现的称呼语进行归纳分类,探讨如何将其翻译为合适的日语。希望本文的研究成果能够为有志于戏曲外译的研究人员提供一定的参考,有助于我国戏曲艺术在海外的传播,提高中国文化的影响力。

主 题 词:称呼语 吕剧 翻译 日语 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 05[文学] 050205[050205] 050101[050101] 

馆 藏 号:203377589...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分