看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >试论《格萨尔》的艺术性翻译问题 收藏
试论《格萨尔》的艺术性翻译问题

试论《格萨尔》的艺术性翻译问题

作     者:张积诚 

作者机构:陕西渭南教育学院 

出 版 物:《青海民族大学学报(社会科学版)》 (Journal of Qinghai Minzu University:Social Sciences)

年 卷 期:1993年第29卷第1期

页      码:38-50页

摘      要:艺术性翻译,本来不是个新问题。严复于19世纪末提出的翻译标准“信达雅”,用通俗的话说,第一是对原著内容忠实,第二是译文通顺流畅,第三是译文的优美。这三条相互联系,是一个完整的系统概念,不可分割。它已成为我国翻译学的学科基础和译书者的唯一指南。翻译文学作品总得跟着原文走,以“信”为本,遵实崇本,雅不背信,辞尚体要。也就是说用我们自己的语言把译品翻译过来,达到传神、贴切。“增之一分则长,减之一分则短”的科学精确性是不能求之于文学绝译的。要求做到与原著相当,不是做到相等——这正是文学翻译的艺术性所在。

主 题 词:翻译问题 翻译文学作品 《格萨尔》 译诗 辞尚体要 “信达雅” 译品 音美 句尾 背信 

学科分类:0304[法学-民族学类] 03[法学] 030401[030401] 

馆 藏 号:203380447...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分