看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >赵树理三部小说沙博理译本公共叙事的再现 收藏
赵树理三部小说沙博理译本公共叙事的再现

赵树理三部小说沙博理译本公共叙事的再现

作     者:任东升 宋晓涵 Ren Dongsheng;Song Xiaohan

作者机构:中国海洋大学外国语学院青岛266000 中国人民大学外国语学院北京100089 

基  金:中国翻译研究院委托课题“沙博理翻译艺术研究”(2107TSB1) 国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)阶段性成果 

出 版 物:《译苑新谭》 (New Perspectives in Translation Studies)

年 卷 期:2018年第11卷第2期

页      码:62-67页

摘      要:关注翻译与政治冲突的莫娜·贝克叙事学可资解释小说翻译中的叙事建构。沙博理作为国家叙事对外传播中的制度化译者,其标本化小说翻译体现出国家翻译实践的特征。本文从贝克叙事学视角探讨赵树理小说《登记》《孟祥英翻身》《小二黑结婚》沙博理译本中的叙事建构及其效应。在细读和比照三部小说原文译文基础上,分别从标签化标记建构、读者取向的时空建构、文本萃取式建构三方面加以分析,认为沙博理译本借助这三种翻译策略对反封建主题公共叙事做出有效建构。这种积极叙事建构体现了国家翻译实践的对话意识,是主动沟通目标语读者的有益尝试。

主 题 词:赵树理小说 沙博理译本 公共叙事 再现 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050101[050101] 

馆 藏 号:203395266...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分