看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >两个《三国演义》英译本的双关语翻译研究 收藏
两个《三国演义》英译本的双关语翻译研究

两个《三国演义》英译本的双关语翻译研究

作     者:金海萍 

作者机构:浙江理工大学科技与艺术学院 

基  金:浙江理工大学科技与艺术学院校内科研项目(编号:2014KY655) 

出 版 物:《英语广场(学术研究)》 (English Square)

年 卷 期:2015年第6期

页      码:27-28页

摘      要:作为一种常用的修辞手法,双关语的运用可以使语言幽默含蓄、富有情趣且耐人寻味,因此英汉文学作品中含有大量的双关语。然而,双关语所蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的难点。本文通过对比分析《三国演义》两个英译本对原文中双关语的翻译,得出切实可行的翻译策略。

主 题 词:修辞 双关语 翻译 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1009-6167.2015.06.013

馆 藏 号:203450351...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分