看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论翻译中的动与静 收藏
论翻译中的动与静

论翻译中的动与静

作     者:王秉钦 

作者机构:南开大学 

出 版 物:《外语与外语教学》 (Foreign Languages and Their Teaching)

年 卷 期:1992年第1期

页      码:31-34页

摘      要:首先从语言翻译与言语翻译谈起。文学是语言的艺术。高尔基说:“文学的根本材料是语言——给一切印象、感情、思想等以形态的语言文字。文学是借助语言文字来做雕塑描写的艺术。”而文学翻译则是语言艺术的再创造。翻译家驾驭语言文字的本领往往表现在对语言的精心选择和独到的运用上。那么,翻译究竟是语言翻译,还是言语翻译呢? 瑞士著名语言学家索绪尔在其《普通语言学教程》中提出的划分“语言”和“言语”的思想,为翻译理论研究提供了新的思路。苏联心理学家鲁宾斯坦指出:“把语言和言语区别开来的同时。

主 题 词:语言文字 文学翻译 言语翻译 语言翻译 语言学家 语言意义 义位变体 翻译理论研究 再创造 语言艺术 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 05[文学] 050211[050211] 

核心收录:

D O I:10.13458/j.cnki.flatt.001027

馆 藏 号:203454303...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分