看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英... 收藏
从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例

从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例

作     者:金奕彤 JIN Yi-tong

作者机构:浙江理工大学浙江杭州310018 

基  金:特色词句翻译为例"(16NDJC234YB)阶段性成果">2016年浙江省哲学社会科学规划项目"如何以创造性翻译促进浙江文化输出--以<之江新语>特色词句翻译为例"(16NDJC234YB)阶段性成果 浙江理工大学品牌专业建设计划"英语专业建设项目"(dbts201603)成果之一 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2019年第1期

页      码:57-62,95页

摘      要:在强调"创新意识"的大背景下,译者的创造性思维能力日渐受到关注。本文首先强调译者创造性思维的必要性并对翻译中的"创意"和"创译"进行界定。在此基础上,本文借助概念整合理论阐明译者创造性思维在原语理解过程中的协作,以及从寻求"创造性对等"的角度分析创造性思维在译语表达环节的体现。本文通过分析《习近平谈治国理政》英译本中的翻译实例,阐述创造性思维六种类型在政论文本翻译中的应用,由此印证译者创造性思维在政论文本英译中的价值和有效性。

主 题 词:创造性思维 概念整合 创造性对等 政论文本 《习近平谈治国理政》 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203459406...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分