看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >谈谈文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》 收藏
谈谈文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》

谈谈文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》

作     者:金春笙 

出 版 物:《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Ningde Normal University(Philosophy and Social Sciences))

年 卷 期:1994年第3期

页      码:66-71页

摘      要:《名利场》(Vanity Fair)是十九世纪英国作家萨克雷的代表作。杨先生的译本堪称一部与原著同样熠熠生辉的艺术珍品。他用最切近而又最自然的对等语再现了原语的信息和风韵。他那大手笔,高技法是值得我们借签的。本文拟结合杨译《名利场》的学习,谈谈文学翻译中的对等问题。 (一)对等而非同— 奈达认为“要达到理想翻译,不仅要在译语中找到顺乎自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。”(一)从这种意义上讲,对等并不是同一。因为两种语言的结构规律不同,两种文化的背景又相去甚远,怎么能做到字字对应,句句相同呢?杨先生在对应词的选择与运用方面有他的独到之处。他所追求的是深层意义的对等,也就是结合原语境去寻找传神达意的对等语。

主 题 词:《名利场》 对等语 萨克雷 杨必 十九世纪 杨先 对应词 深层意义 定语从句 伦敦城 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203518963...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分