看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从主位推进模式角度管窥文学翻译——以《苔丝》三个中译本为例 收藏
从主位推进模式角度管窥文学翻译——以《苔丝》三个中译本为例

从主位推进模式角度管窥文学翻译——以《苔丝》三个中译本为例

作     者:何锡梗 HE Xi-geng

作者机构:福州大学阳光学院福建福州350015 

基  金:2011年福建省社会科学规划项目"跨学科文化批评视阈下的哈代作品研究"(2011B142) 

出 版 物:《韶关学院学报》 (Journal of Shaoguan University)

年 卷 期:2013年第34卷第7期

页      码:98-102页

摘      要:文学作品的形式和内容是密不可分。文学作品通过采用特殊的、有别于非文学作品的语言形式来表达其特定的意义,从而实现其审美艺术价值。文学翻译不同于其他翻译,其本质是要再现原作作品的艺术性和审美价值。以《苔丝》的三个中译本为例,从主位推进模式这一语言形式入手,考察译文在何种程度上实现与原文"审美忠实",达到"形神兼似"。

主 题 词:主位推进模式 文学翻译 《苔丝》 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1007-5348.2013.07.022

馆 藏 号:203535040...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分