看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从翻译美学视角评析英译李白诗歌的美学特征——以《行路难》为例 收藏
从翻译美学视角评析英译李白诗歌的美学特征——以《行路难》为例

从翻译美学视角评析英译李白诗歌的美学特征——以《行路难》为例

作     者:刘萍 包通法 

作者机构:无锡太湖学院江苏无锡214064 江南大学江苏无锡214064 

出 版 物:《中国市场》 (China Market)

年 卷 期:2015年第49期

页      码:261-264页

摘      要:美学是研究美和品位所构成哲学的一个分支,而翻译理论与美学的联姻构成具有中国特色翻译理论这一独特亮丽的风景线。诗歌英译要在严格的中文古诗词平仄和韵律的要求下,将诗歌所蕴含的意境和美感传达出来。因此,许渊冲先生提出"三美"原则,即"音美"、"意美"、"形美"。唐诗因其整齐精练的形式、规则和谐的韵律、丰富深刻的意境而享有"美的艺术"的盛誉。李白是代表盛唐文化的浪漫主义诗人,他的诗歌语言清新飘逸,音韵和谐自然,豪迈奔放中又不失浪漫色彩。文章以许渊冲英译诗《行路难》为研究对象,从翻译美学的角度对李白诗歌《行路难》的翻译方法进行研究,探究"三美"原则在翻译实践中是如何体现和运用的,从而证明"三美"原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值,得出中国古代诗歌翻译的艺术是中外文化交流的纽带的结论,为共享中国古诗之美提供参考。

主 题 词:翻译美学 诗歌翻译 “三美”原则 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050101[050101] 

D O I:10.13939/j.cnki.zgsc.2015.49.261

馆 藏 号:203566947...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分