看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从语用优先语义看《红楼梦》对话翻译 收藏
从语用优先语义看《红楼梦》对话翻译

从语用优先语义看《红楼梦》对话翻译

作     者:李执桃 廖茂俍 LI Zhi-tao;LIAO Mao-liang

作者机构:广东外语艺术职业学院广东广州510507 新余高等专科学校外国语系江西新余338031 

出 版 物:《新余高专学报》 (Journal of XinYu College)

年 卷 期:2005年第10卷第1期

页      码:96-99页

摘      要:以《红楼梦》杨、霍译本为例,根据"汉语语用优先语义"这一观点,从语用对等视角进行分析,阐述了汉语对话英译语用优先原则,即提出把汉语人物对话语言译成英语时,除了要力求语义方面的对等外,更要优先注意语用效果的对等,语用对等优先语义对等。译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用对等。

主 题 词:红楼梦 对话翻译 语用有先 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.2095-3054.2005.01.029

馆 藏 号:203634986...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分