看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《红楼梦》中文化内容的翻译对比(英文) 收藏
《红楼梦》中文化内容的翻译对比(英文)

《红楼梦》中文化内容的翻译对比(英文)

作     者:刘莹 

作者机构:大连工业大学艺术与信息工程学院 

出 版 物:《世界文学评论(长江文艺出版社)》 (The World Literature Criticism)

年 卷 期:2008年第2期

页      码:237-239页

摘      要:在当今日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译应尊重和保存各民族的文化,积极推动文化多样性和多元化,中国古典文学的翻译亦应如此。《红楼梦》目前已有两个完整的英译本:杨宪益以语义翻译为主的译本和大卫·霍克斯的以交际翻译为主的译本。本文仅就两位翻译家在文化内容翻译上的不同处理手法所产生的效果,来对两个译本作一些对比研究。

主 题 词:民族文化 语义翻译 交际翻译 对比研究 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 050105[050105] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203649720...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分