看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法 收藏
杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法

杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法

作     者:孙同 SUN Tong

作者机构:河南师范大学外国语学院河南新乡453007 

基  金:国家社科基金一般项目(16BYY029) 2017年度河南省教师教育课程重点项目(2017-JSJYZD-015) 

出 版 物:《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition))

年 卷 期:2019年第39卷第3期

页      码:125-128页

摘      要:《边城》是中国著名作家沈从文的代表作品之一,该作品具有特殊的艺术魅力。在对其进行翻译时,英译本对原作风格的传达在很大程度上决定了译本的质量。文章以杨宪益、戴乃迭的译本为蓝本,分析译者在翻译主语时所使用的不同技法。通过分析可以发现,杨氏夫妇在翻译《边城》的过程中,运用了对应、转换、补充的转换方式,使英语主语的翻译技巧有了一个新的提升。

主 题 词:《边城》 主语翻译 翻译技法 杨宪益 戴乃迭 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1003-0964.2019.03.023

馆 藏 号:203662474...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分