看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >公示语的译法——从公示语的误译谈起 收藏
公示语的译法——从公示语的误译谈起

公示语的译法——从公示语的误译谈起

作     者:杨静 

作者机构:武警合肥指挥学院 

出 版 物:《当代外语研究》 (Contemporary Foreign Language Studies)

年 卷 期:2008年第11期

页      码:55-57页

摘      要:公示语是指放置于公共场所、用以向公众提供信息和发布相关指示的文字,具有特殊的交际功能。具体而言,路标、广告、旅游指南、社会宣传口号、告示等都是公示语。随着改革开放的进一步深入,我国的国际交流日益频繁,英文公示语在许多城市中得到广泛应用。这些公示语不仅起着对外交流、方便国际友人的作用,同时也是一种社会文明的体现。但是现有的英文公示语还存在不少错误,这大大影响了我国的国际形象。在本文中,笔者将从公示语的误译入手,探讨常用公示语的译法。公示语的误译,主要体现在以下几个方面。1.选词不当“小心落水”是善意地提醒公众要小心,防止落入水中,而某地的英文标语却译成“Be aware of falling into the pool.”变成了提示大家要跳湖一游。问题出在选词上。“aware”意为“意识到”,而词组“be aware of”意为“知道、觉得”,并无“小心”的意思。“小心”一词应选用“beware”一词。地道的说法是“Beware:deep water.”2.直译出错翻译不一定是字面的对等直译。翻译经常需要考虑到一种语言本身的习惯表达法,如有些地方“入口”译成“enter the mouth”,正确的译法应是“E...

主 题 词:公示语 译法 翻译过程 误译 公共场所 野生动物 小心 英语 指示牌 表达 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203664547...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分