看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >透彻地理解 准确地翻译——谈《钢铁是怎样炼成的》中译本的翻译技巧 收藏
透彻地理解 准确地翻译——谈《钢铁是怎样炼成的》中译本的翻译技巧

透彻地理解 准确地翻译——谈《钢铁是怎样炼成的》中译本的翻译技巧

作     者:刘恒贤 

出 版 物:《通化师范学院学报》 (Journal of Tonghua Normal University)

年 卷 期:1994年第15卷第3期

页      码:30-35页

摘      要:尼·奥斯特洛夫斯基(Н·Островский)的《钢铁是怎样炼成的》(《Как эакалялаоьсталь》)一书中译本,一九四二年面世,至今已五十二年。半个多世纪以来,它激励了一代代中国革命青年,如今仍然受到广大读者,尤其是青年读者的喜爱。建国以后,截止到一九七九年,它已出版了二百余万册。这本书为什么对我国读者有这么大的吸引力?首先,自然是原作的艺术成就。《钢铁是怎样炼成的》一书塑造了保尔·柯察金这一光辉的无产阶级革命战士形象,全书到处都洋溢着革命激情,具有强烈的艺术感染力。其次,准确传神的翻译,也是该书能在我国广为流传的重要原因。

主 题 词:革命青年 革命激情 保尔 艺术成就 梅益 革命战士 奥斯特洛夫斯基 艺术感染力 翻译经验 翻译工作者 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 05[文学] 050101[050101] 

D O I:10.13877/j.cnki.cn22-1284.1994.03.006

馆 藏 号:203669989...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分