看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《儒林外史》的艺术特色对其英译本传播的影响 收藏
《儒林外史》的艺术特色对其英译本传播的影响

《儒林外史》的艺术特色对其英译本传播的影响

作     者:江秀丽 JIANG Xiu-li

作者机构:安徽三联学院外语学院 

基  金:安徽省高校人文社科重点项目(SK2018A0666) 

出 版 物:《信阳农林学院学报》 (Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University)

年 卷 期:2019年第29卷第2期

页      码:46-49页

摘      要:《儒林外史》英译本于1957年由杨宪益和戴乃迭夫妇译出,是迄今为止唯一的全译本。杨氏夫妇采用高度异化的翻译策略保留了其外在形式和精神风貌,国内一直认为它是最贴近原作的译作,是中译英的经典之作,但近半个世纪以来,它并未在英语世界的读者圈产生影响。本文从小说艺术特色角度对这种“外冷内热”的译介现象进行分析,认为高度异化的翻译策略对英语读者的接受造成了困难,小说的讽刺和批判艺术也没能和英语世界读者的既有知识结构发生关联,从而影响了英译本的传播与接受。

主 题 词:《儒林外史》 小说结构 讽刺艺术 翻译 传播 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 05[文学] 050101[050101] 

D O I:10.16593/j.cnki.41-1433/s.2019.02.012

馆 藏 号:203691090...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分