看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >Julia Lovell as a Faithful Rewriter... 收藏
Julia Lovell as a Faithful Rewriter in Translating Chinese Literary Text: The Version of A Dictionary of Maqiao as a Case in Point

Julia Lovell as a Faithful Rewriter in Translating Chinese Literary Text: The Version of A Dictionary of Maqiao as a Case in Point

作     者:QIN Qian YAN Fang-ming 

作者机构:College of Foreign Studies Jinan University Guangzhou City China 

出 版 物:《Journal of Literature and Art Studies》 (文学与艺术研究(英文版))

年 卷 期:2016年第6卷第5期

页      码:571-578页

摘      要:As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity

主 题 词:translation principle faithful recreation creativity effectiveness 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050106[050106] 

馆 藏 号:203705591...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分