看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英语“移就”修辞格的功能与翻译 收藏
英语“移就”修辞格的功能与翻译

英语“移就”修辞格的功能与翻译

作     者:刘金明 卞之琳 查良铮 王晓群 

作者机构:上海外国语大学 

出 版 物:《当代外语研究》 (Contemporary Foreign Language Studies)

年 卷 期:2005年第9期

页      码:49-52页

摘      要:“移就”即Transferred Epithet,亦称Hypallage,是英语中一种颇具特色、艺术感染力强的修辞手法,在英语文学作品尤其是诗歌中广泛运用。根据A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory,“移就”的定义是:A figure of speech in which the epithet is transferred from the approapriate noun to modify another to which it does not really belong定义表明,“移就”

主 题 词:移就 修辞格 英语 修辞手法 生动形象 修饰语 简洁明快 汉语表达习惯 语言 变通译法 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203725966...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分