看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例 收藏
葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例

葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例

作     者:缪建维 

作者机构:华东师范大学外语学院上海200241 上海理工大学外语学院上海200093 

基  金:教育部规划基金项目"平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究"(编号:12YJA740049)的阶段性成果 

出 版 物:《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences)

年 卷 期:2015年第33卷第1期

页      码:176-179页

摘      要:美国翻译家葛浩文翻译了大量的中国现当代文学作品,随着中国文化走出去的呼声越来越高,他也日益受到关注。针对目前很多学者认为葛浩文翻译"不忠实于原作"甚至"连译带改"这样的现状,本文通过文本细读发现葛浩文在翻译时始终以"忠实"作为基本原则,但不可避免,由于语言、文化等差异的影响,他也无奈地采取了删减和改移等变通手段。而这些变通手段的采取,有着错综复杂的原因,更有时候并非葛浩文的个人选择。

主 题 词:葛浩文 忠实 变通 艺术特色 翻译观 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050101[050101] 

D O I:10.13501/j.cnki.42-1328/c.2015.01.044

馆 藏 号:203751223...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分