看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译美学视域下戏曲典籍译者主体性分析——以《长生殿·弹词》两英译本为例 收藏
翻译美学视域下戏曲典籍译者主体性分析——以《长生殿·弹词》两英译本为例

翻译美学视域下戏曲典籍译者主体性分析——以《长生殿·弹词》两英译本为例

作     者:彭礼智 刘泽海 

作者机构:吉首大学 

出 版 物:《翻译论坛》 (Translation Forum)

年 卷 期:2019年第2期

页      码:57-62页

摘      要:《长生殿》作为中国传统戏剧精美绝伦的艺术瑰宝,具有极高的美学价值,其英译是中国戏曲典籍 走出去 的重要桥梁。在《长生殿》的英译过程中,译者应具有良好的审美能力,遵循翻译美学的原则,充分发挥译者的主体性,再现原文的艺术之美。文章从翻译美学角度出发,通过对比研究其中的片段《长生殿·弹词》两英译本的翻译特色,分析译者主体性的彰显与原文美学意蕴再现之间的相互关系,以期对戏曲典籍的译介传播和翻译实践有所启示。

主 题 词:翻译美学 译者主体性 戏曲典籍翻译 《长生殿·弹词》 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050101[050101] 

馆 藏 号:203787267...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分