看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“形”与“神”的统一——论中国古典诗歌的翻译 收藏
“形”与“神”的统一——论中国古典诗歌的翻译

“形”与“神”的统一——论中国古典诗歌的翻译

作     者:贾延纳 JIA Yan-na

作者机构:西南大学外国语学院重庆400715 

出 版 物:《河北理工大学学报(社会科学版)》 (Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition)

年 卷 期:2010年第10卷第2期

页      码:154-156页

摘      要:诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的异国读者能够从译品中尽可能获得与源语读者相同或相似的共鸣和美的感受。中国古典诗歌语言凝练,形式整齐,内容丰富,韵律严格,修辞手段多样。因此,意境是中国古典诗歌的灵魂,诗歌的翻译必须把握好艺术意境的传达。另外,汉字的特殊构词方式和字句的对仗本身具有直观的形象美。因此,在翻译时不仅要注意保持"形似",而且应深入其深层结构,挖掘语言的内涵,使译文具有同样的诗情画意,译形以求忠,译神以达众,从而达到译作与原作"形"与"神"的和谐统一,尽可能地再现原作的艺术意境和风格。

主 题 词:诗歌翻译 形似 神似 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.2095-2708.2010.02.047

馆 藏 号:203795060...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分