看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >广告英语中修辞格的运用与翻译 收藏
广告英语中修辞格的运用与翻译

广告英语中修辞格的运用与翻译

作     者:王裕芳 应冬兰 

作者机构:景德镇陶瓷学院江西景德镇333001 

出 版 物:《景德镇高专学报》 (Jingdezhen Comprehensive College Journal)

年 卷 期:2005年第20卷第3期

页      码:75-77页

摘      要:为了给消费者留下深刻的印象,激发消费者对商品的兴趣和购买欲,英语广告十分注重语言的美感,从而大量使用修辞手法。常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、夸张、排比、反语、仿拟等。修辞手法的巧妙运用极大地丰富了广告语言的表达能力和表达效果。在广告英语的翻译过程中,译者必须运用恰当的翻译方法,将修辞手法在目的语中再现出来,实现与原文在语言风格和表达效果上的功能对等,再现原文的修辞美与意境美。本文着重探讨广告英语常用的修辞格及翻译方法,指出广告翻译在遵循功能对等原则的基础上,还应考虑到英汉语言的文化差异。

主 题 词:广告英语 修辞格 翻译 文化差异 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1008-8458.2005.03.030

馆 藏 号:203824301...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分