看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >再谈中国学派的文学翻译理论 收藏
再谈中国学派的文学翻译理论

再谈中国学派的文学翻译理论

作     者:许渊冲 

作者机构:北京大学 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2012年第33卷第4期

页      码:83-90,127页

摘      要:中国学派的文学翻译理论源自老子和孔子的思想。老子提出的"信"和"美"、"名"和"实"的矛盾,是文学译论中的本体论;孔子提出的"从心所欲不逾矩"的艺术论,是译论中的认识论;"学而时习之"的实践论,是译论中的方法论;"知之,好之,乐之"——"三之论"是译论中的目的论。老子提出的矛盾论后来发展为直译与意译,信达雅,三似(形似,意似,神似),三美(意美,音美,形美)的矛盾。孔子提出的艺术论后来发展为郭沫若的"创译论"和茅盾的"艺术价值"论或"提高到艺术创作水平"的理论。孔子提出的方法论发展为"三化论"(等化,浅化,深化),目的论又使"三化"发展为"优化论"(用最好的译语表达方式,不只是翻译原文的文字,而是要译出原文所写的现实,解决原文"名"与"实"的矛盾)。

主 题 词:三美论 三似论 三化论 三之论 创译论 优化论 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203873079...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分