看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“信、达、切”在文学翻译中的运用 收藏
“信、达、切”在文学翻译中的运用

“信、达、切”在文学翻译中的运用

作     者:谭晓丽 

作者机构:衡阳师范学院外语系湖南衡阳421008 

出 版 物:《衡阳师范学院学报》 (Journal of Hengyang Normal University)

年 卷 期:2003年第24卷第5期

页      码:117-119页

摘      要:"翻译主要是译义",这曾是翻译界达成的共识。可是,在文学翻译领域,再现原作的风格同等重要,还要保证译作的艺术鉴赏性。《哈克贝利·费恩历险记》的三个中译本,张译片面强调"信",成译偏重"切",许译"信"、"达"、"切"统一,证实了这三个标准是理想译本的前提条件,因而这些名著必须重译。

主 题 词:   文学翻译 作品风格 艺术鉴赏性 翻译标准 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 05[文学] 050101[050101] 

D O I:10.13914/j.cnki.cn43-1453/z.2003.05.027

馆 藏 号:203875229...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分