看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关于汉英英汉翻译中直译与意译的再探讨 收藏
关于汉英英汉翻译中直译与意译的再探讨

关于汉英英汉翻译中直译与意译的再探讨

作     者:黄清贵 

出 版 物:《福建师大福清分校学报》 (Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University)

年 卷 期:1994年第12卷第1期

页      码:42-45页

摘      要:翻译不同于创作的一个主要特征是:翻译的随意性较小.这里的随意性是指译者由于受到翻译材料的限制,不能象作者那样笔随意动,听任思想感情如脱缰的野马,任意弛骋.但是,这并不是说,在翻译上就不存在思维与方法论的问题了.实际上翻译是一门严格的、却又是艺术性很强的科学.一个负责任的译者在从事翻译过程中常常需要对某些词、句、段落乃至整篇文章理解透彻,思考再三,字斟句酌,甚至几易其稿,方能做到如实而又生动地再现原文的风貌.这里面就有思维与方法论的问题了.如此,则有了关于直译法与意译法之说.只可惜,翻开人类语言翻译史,关于直译法与意译法的论述也可谓洋洋洒洒,汗牛充栋却大多停留于关于直译法与意译法技巧本身的研究.本文笔者想从一个新的角度——思维与方法论方面对这二种古老的翻译法进行新的尝试性的探讨.实望能抛砖引玉,就正于行家.

主 题 词:翻译 直译 意译 英语 汉语 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 050103[050103] 05[文学] 

馆 藏 号:203905422...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分