看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >刍议《红楼梦》两英译本回目翻译之对比研究 收藏
刍议《红楼梦》两英译本回目翻译之对比研究

刍议《红楼梦》两英译本回目翻译之对比研究

作     者:李晓 

作者机构:南通大学外国语学院江苏南通226019 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2020年第6期

页      码:37-38,58页

摘      要:《红楼梦》的回目具有极高的艺术鉴赏价值,值得我们深入研究.小说最负盛名的两个英译本分别是杨宪益版(简称杨译)和霍克斯版(简称霍译).该文以目的论为理论基础,从多个角度对比两译本回目翻译之异同,旨在探究杨译和霍译如何用不同的翻译策略来翻译《红楼梦》的回目,却殊途同归,使译本均获得巨大成功.

主 题 词:《红楼梦》 英译本 回目 目的论 对比研究 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203907743...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分