看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >把世界名剧搬上舞台的“业余”翻译家——英若诚剧本译著赏析 收藏
把世界名剧搬上舞台的“业余”翻译家——英若诚剧本译著赏析

把世界名剧搬上舞台的“业余”翻译家——英若诚剧本译著赏析

作     者:吴来安 

作者机构:平顶山工学院河南平顶山467001 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2005年第26卷第3期

页      码:70-72页

摘      要:英若诚先生虽然逝世(2003年12月27日)已经一年多,但他似乎还没有远去。只要在媒体里见到他的名字,脑海里马上就会浮现出《龙须沟》里的三元茶馆掌柜、《骆驼样子》里的车厂主刘四、《茶馆》中的老刘麻子和小刘麻子等一个个鲜活的人物形象。他的表演艺术之精湛、成就之丰硕,以至于遮掩了他在翻译事业方面所取得的成果。其实,他的翻译生涯比其舞台生涯更长,所取得的成就同样辉煌。还未大学毕业(1950年前)他就已经翻译了爱森斯坦的(《电影感》;1953年又译了斯坦尼斯拉夫斯基的《导演计划》,这部译著至今仍是表演艺术上的一部经典著作。

主 题 词:英若诚 2003年12月27日 译著 翻译家 斯坦尼斯拉夫斯基 赏析 剧本 业余 世界 《骆驼样子》 表演艺术 《龙须沟》 1950年 1953年 人物形象 《茶馆》 翻译事业 舞台生涯 爱森斯坦 大学毕业 经典著作 成就 他在 

学科分类:06[历史学] 060207[060207] 0602[0602] 

核心收录:

馆 藏 号:203958079...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分