看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译者的跨文化阐释:意愿与策略 收藏
译者的跨文化阐释:意愿与策略

译者的跨文化阐释:意愿与策略

作     者:彭勇穗 PENG Yongsui

作者机构:广东工业大学外国语学院广东广州510006 

基  金:2019年教育部青年基金项目“翻译作为‘鉴’:鲁迅翻译思想的当代启示研究”(19YJC740056) 广东省哲学社会科学“十二五”规划2015年度青年项目“异质作为寓言——鲁迅异化翻译理论研究”(GDl5YWW01) 广东省科研平台及科研项目(特色创新类)“中华文化走出去战略下大学英语如何培养学生跨文化交际能力”(2016GXJK039) 广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2019年度课题“鲁迅‘鉴’的翻译思想对广州市对外文化交流的启示”(2019GZGJ84) 

出 版 物:《绍兴文理学院学报》 (Journal of Shaoxing University)

年 卷 期:2020年第40卷第9期

页      码:102-108页

摘      要:译者的源文阐释具有跨文化特殊性.它以文本的相对稳定性、开放性和译者主体性为理论基础;实践中,它是在译者的阐释意愿导引下,能指跨越语言文化边界的延异.译者的跨文化阐释策略与译文翻译策略互为表里,具有同一性,这些策略生产着并表现为能指的跨文化链接和运作.译文能指在目的语文化语境中进一步延异,译者须预估并提前调适阐释策略.文章最后以鲁迅为例讨论归化和异化两种阐释策略,指出鲁迅在异化译文基础上注入寓意解读,这比归化更能兼顾真实性和本土效用.

主 题 词:德里达 巴尔特 鲁迅 跨文化阐释 归化 异化 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

D O I:10.16169/j.issn.1008-293x.s.2020.05.014

馆 藏 号:203969479...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分