看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >广告英语中的双关语及其翻译 收藏
广告英语中的双关语及其翻译

广告英语中的双关语及其翻译

作     者:王紫娟 

作者机构:上海工业大学 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:1992年第3期

页      码:29-30页

摘      要:双关语(pun),或称文字游戏,既可服务于严肃的文学主题,又可用于像广告语言这样轻松活泼的功能语言中。在广告里,双关语能逗乐读者,激发他们对产品的想象,进而记住该产品。这也就达到了广告撰写者吸引读者注意力的目的。 广告英语中运用双关语有几种基本手法,概括起来不外乎成语的妙用,歧义词的妙用,商标名的妙用以及同音异义词的妙用。 一、所谓成语的妙用,就是某一词条既是某一成语的一部分,又是一个具有其本身意义的词汇。翻译时要注意区分。请看下例: 1. You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. It fills you up and gives you lota of go。

主 题 词:广告英语 商标名 文字游戏 文学主题 轻松活泼 异义词 实义词 身体器官 bread 请看 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

馆 藏 号:203977355...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分