限定检索结果

检索条件"作者=丁衡祁"
3 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
翻译广告文字的立体思维
收藏 引用
《中国翻译》2004年 第1期25卷 75-80页
作者:丁衡祁对外经济贸易大学 
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言...
来源:详细信息评论
汉英/英汉翻译的“特效处理”
收藏 引用
《中国翻译》2001年 第6期23卷 23-27页
作者:丁衡祁对外经济贸易大学北京100029 
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手.此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子.对于那些翻译上的'疑难杂症',不但要有正确的处理方法,而且还要...
来源:详细信息评论
汉英翻译实践是再创作的过程
收藏 引用
《中国翻译》2005年 第5期26卷 25-29页
作者:丁衡祁对外经济贸易大学北京100029 
把汉语翻译成英语,绝不能简单地“对号入座”。要多层次、多角度地构思,做到“精心设计,精心施工”。要先调整、梳理、归纳、提炼、调研,然后再进行传译。改写或重写型的翻译,调整或梳理型的翻译,深加工或精加工式的翻译以及根据原文另...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部