限定检索结果

检索条件"作者=党争"
11 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
基于屈服点谱的钢筋混凝土框架-剪力墙结构抗震设计
收藏 引用
《土木工程学报》2015年 第6期48卷 25-35页
作者:党争 梁兴文 李坤 赵花静西安建筑科技大学陕西西安710055 东营市城乡规划局山东东营257000 
以设防地震下"生命安全"和罕遇地震下"防止倒塌"为结构性能目标,采用结构位移角和墙肢基底塑性转角为性能控制指标,对钢筋混凝土框架-剪力墙结构进行基于位移的抗震设计。通过等效单自由度体系,估计框架-剪力墙结...
来源:详细信息评论
纤维增强混凝土框架-剪力墙结构地震反应及易损性分析
收藏 引用
《建筑结构学报》2016年 第10期37卷 54-64页
作者:党争 梁兴文 党王桢 辛力西安建筑科技大学土木工程学院陕西西安710055 中国建筑西北设计研究院有限公司陕西西安710018 
为研究在关键部位采用聚乙烯醇纤维增强混凝土材料的结构的地震反应,利用Perform-3D软件对一栋10层的框架-剪力墙结构进行单向罕遇地震(50年超越概率2%)作用下的非线性动力时程反应分析。结果表明,随着结构地震损伤程度的增加,纤维增强...
来源:详细信息评论
GIS实验课程“四化”教学模式的改革与实践
收藏 引用
《测绘与空间地理信息》2023年 第6期46卷 72-74页
作者:李建辉 党争黄河水利职业技术学院测绘工程学院河南开封475004 
实践教学是培养高技能人才的一个重要环节,GIS实验课程突破传统以单一软件操作为主向综合应用转变的实验设计思路,构建了“培养目标岗位化、基础实验系统化、综合实验实战化、考核评价多元化”的“四化”教学模式。改革实践表明,“四化...
来源:详细信息评论
结合精密空间定位技术的BIM构建与施工应用实践——以郑州T2航站楼吊顶工程为例
收藏 引用
《测绘通报》2018年 第A1期 193-196,207页
作者:杨啸天 叶超 贺磊 王力 党争信息工程大学河南郑州450001 华翔飞建筑装饰工程有限公司北京101405 郑州信大云筑工程科技有限公司河南郑州450001 
超大、异形建筑结构的出现给规划设计与工程施工带来了极大的挑战,传统的方法难以完成复杂形状的设计、型材的制造及精确的安装。建筑信息模型的提出与使用给异形建筑的建设提供了一种行之有效的解决途径。以二维图纸作为依据建立的BIM...
来源:详细信息评论
《红楼梦》英译本方法比较研究
收藏 引用
《外语教学》2009年 第2期30卷 106-109,113页
作者:党争西安外国语大学研究生部陕西西安710128 
本文通过比较分析,指出了主导《红楼梦》两个英译本的翻译思想和翻译策略,并以两种译文对原文所承载的作者创作意图、小说语言艺术和文化蕴涵意的再现为对比基点,探讨了两个译本各自的优胜与不足之处。通过译本比较与批评,阐释了翻译的...
来源:详细信息评论
从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则
收藏 引用
《外语教学》2010年 第3期31卷 96-100页
作者:党争西安外国语大学欧美语言文学研究中心陕西西安710128 
翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过揭示翻译美学的渊源和发展以及翻译美学与文学翻译的关系,探讨当代翻译美学研究对文学翻译的启示意义及对文学翻译原则的借鉴...
来源:详细信息评论
论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准
收藏 引用
《西北大学学报(哲学社会科学版)》2008年 第3期38卷 164-167页
作者:党争西安外国语大学研究生部陕西西安710128 
通过对翻译标准和文学审美艺术性的探讨,结合相关实例,论证指出,在文学翻译作品当中,文学性是实现译作忠实性的不可或缺的因素。译者在进行文学翻译过程中,应遵循"信、达、美"的原则,在保证译作忠实性的基础上,努力提高其文学...
来源:详细信息评论
“三美”之典范 译苑之奇葩——许渊冲《西厢记·哭宴》英译赏评
收藏 引用
《外语教学》2007年 第1期28卷 91-94页
作者:党争西安外国语大学英文学院陕西西安710128 
《西厢记》是中国古典戏剧中一颗灿烂的明珠,为历代戏曲文学爱好者所珍爱。许渊冲先生以其天才的翻译艺术将这一原创文学作品转换成了翻译文学作品。本文对《西厢记》.哭宴一折的译文进行了多角度对比分析。作者从音韵调整、形式构建、...
来源:详细信息评论
认知心理视角下的听力教学策略
收藏 引用
《外语学刊》2009年 第5期 179-182页
作者:党争西安外国语大学西安710128 
英语听力理解并不是一个单纯接收信息的被动过程,而是一个既接收又加工产出的主动过程。在这一过程中,影响听力理解的因素主要有4个:心理因素、处理模型、经验图式和词汇的双重形式。为此,外语听力课教师应针对以上4个因素设计出行之有...
来源:详细信息评论
前景化语言翻译策略研究:以《废都》葛浩文英译本为例
收藏 引用
《外语教学》2019年 第1期40卷 84-89页
作者:冯正斌 党争西安外国语大学研究生院陕西西安710128 西安科技大学人文与外国语学院陕西西安710054 
贾平凹在小说《废都》中使用了大量的前景化语言,这些语言的使用在成就原作文学性的同时也为译者带来了挑战。在翻译《废都》时,葛浩文为忠实原著采用了多种翻译策略处理原文中的前景化语言,最大限度地再现了原文的文学性和艺术效果。...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部