限定检索结果

检索条件"作者=刘泽权"
15 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
基于语料库的《尤利西斯》两译本临时词汉译批评研究
收藏 引用
《外语导刊》2025年 第1期48卷 111-119页
作者:丁立 刘泽权中国外文局外文出版社北京100037/北京外国语大学英语学院北京 100081 河南大学外语学院河南开封 475001 
临时词是文学作品艺术性的具体表现,也给翻译带来极大的挑战.以《尤利西斯》意识流临时词为考察对象,沿着基于语料库的文学翻译批评路径,对比萧乾夫妇和金隄两个汉语译本的处理.研究发现:原文临时词分为混合临时词、复合临时词、拟音/...
来源:详细信息评论
广告英译中的仿拟
收藏 引用
《现代外语》1995年 第2期18卷 47-52页
作者:刘泽权河南省信阳师院外语部 464000 
一、仿拟的可行性 这里所谓仿拟(parody),是指在翻译汉语广告时进行恰当的模仿,既可模仿英语中成功的广告先例,也可套用英美等国脍炙人口的名诗佳句。仿拟作为广告英译的一种方法,不失为一条捷径,其必要性和可行性表现在以下两个方面。
来源:详细信息评论
产品广告的英译技巧
收藏 引用
《华中科技大学学报(社会科学版)》1993年 第1期8卷 107-112页
作者:刘泽权 
美国市场营销学会(American Market-ing Association)给广告下了一个明确的定义,认为“广告是由可识别的倡仪者以公开付费的办法,对产品或服务、甚至某项行动的意见或设想进行非人员的任何形式的介绍”。在商品经济高度发达的今天,广告...
来源:详细信息评论
语篇衔接变异的翻译策略研究——以《尤利西斯》第18章为例
收藏 引用
《上海翻译》2022年 第1期 82-87页
作者:刘泽权 丁立河南大学河南开封475001 
相比普通语篇,意识流语篇往往通过"支离破碎""杂乱无章"的形式来模拟人物真实的思维意识,实现这种独特艺术效果的重要途径便是衔接方式的变异。变异的语篇衔接往往具有较强的诗学价值,却会对理解与翻译造成困难。...
来源:详细信息评论
数字人文视域下名著重译多维评价模型构建
收藏 引用
《中国翻译》2021年 第5期42卷 25-33,191页
作者:刘泽权河南大学 
本文通过对名著重译概念的重新界定、对其本质和评价方法的梳理、审视,从数字人文视角出发,设计并论证了名著重译等级评价模型及相关变量,并以《老人与海》与《红楼梦》“香菱学诗”三首诗的原文及其多个译本进行了验证考察。该评价模...
来源:详细信息评论
修辞在广告英译时的运用
收藏 引用
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》1996年 第2期16卷 85-88,84页
作者:刘泽权信阳师院大学外语部 
修辞在广告英译时的运用刘泽权中国的广告业,在改革开放的大潮中崛起,发展很快。在广告如林、竟争激烈的时代,为使自己的产品独树一帜、惹人注目,广告创意人员精心使用各种修辞手段,以增强广告的吸引力、感染力和记忆价值。随着我...
来源:详细信息评论
开放性问题求解的完备性知识网络研究
收藏 引用
《广东工业大学学报》2025年 第1期42卷 87-96页
作者:刘德发 刘泽权 李兴森广东工业大学可拓学与创新方法研究所广东广州510006 广东工业大学机电工程学院广东广州510006 
目标和问题领域相对确定,边界条件可以拓展的开放性问题在生活中比比皆是,如何能在理论指导下为知识智能拓展提供方向,形成开放性问题求解的完备性知识网络具有重要意义。本文以策略生成所需原料的描述性知识、对问题初始目标与条件进...
来源:详细信息评论
冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译
收藏 引用
《外语学刊》2013年 第2期 103-109页
作者:刘泽权 谷香娜燕山大学秦皇岛066004 
《红楼梦》叙述视角的多样化不仅提高了作品的艺术表现力,而且含有深刻的寓意。本文选取《红楼梦》中人物有限视角频繁出现的两个情节,结合语料统计与分析,探讨了《红楼梦》的3个英文全译本对原著人物有限视角的处理手法,旨在发现各译...
来源:详细信息评论
《红楼梦》中英文平行语料库的创建
收藏 引用
《当代语言学》2008年 第4期10卷 329-339页
作者:刘泽权 田璐 刘超朋燕山大学河北省秦皇岛市066004 
《红楼梦》中英文平行语料库的建立,能够方便翻译学者充分利用语料库的诸多优势,系统、全面地进行研究。然而,在其创建过程中还存在包括建立语言模型、设计标记类别、双语句级对齐等诸多困难。本文结合我们在尝试解决这些问题时的具体...
来源:详细信息评论
异化/归化与显化/隐化对应关系量化考察——以《红楼梦》官称英译为例
收藏 引用
《外国语》2024年 第5期47卷 103-113页
作者:张丹丹 刘泽权河南大学外语学院河南开封475001 
中西翻译理论、策略或风格研究长期陷入直译/意译、异化/归化、显化/隐化等两极分化的桎梏。大量真实的翻译语料可以证实,这些看似二元对立的概念/范畴背后,实际上是以连续体的形式存在的翻译结果,且这些概念/范畴间同样存在着彼此关联...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部