限定检索结果

检索条件"作者=包通法"
8 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践
收藏 引用
《上海翻译》2006年 第3期 32-35页
作者:杨琪 包通法江南大学外语学院江苏无锡214036 
本文从社会学、文化学、营销学和受众反映诸方面来研究广告语体的跨文化交际,以德国功能学派翻译目的论品鉴广告文体的跨文化交际与传播作为最终旨归,从广告文体要实现的社会实用价值入手,认知广告文体翻译中“以文谋钱”目的论的跨文...
来源:详细信息评论
宋诗学观照下白居易诗歌“浅、清、切”诗性体认与翻译
收藏 引用
《外语与外语教学》2005年 第12期 40-43页
作者:包通法江南大学外国语学院 江苏无锡214036 
白居易诗歌的“浅,清,切”的意致与韵味乃是白诗之魂,白诗之味,白诗之韵。诗作为一种独特的语言艺术体裁,它独特的文学艺术形式、内涵和意趣构成了跨文化诗译中将原诗的形、意、象、韵和风格等美学因子用另一种语言重现与创化的困...
来源:详细信息评论
中国译学研究的诗意哲思构式
收藏 引用
《上海翻译》2020年 第6期 17-22页
作者:包通法 喻旭东无锡太湖学院江南大学江苏无锡214000 上海大学上海200444 
本文尝试将翻译所涉及的一般问题,包括中华典籍外译所涉及的问题,纳入中国诗意哲学的义理和问题框架内,提出中国译学研究的知性构式与体系:(1)对事关翻译本身"是"进行中国哲学属性的追问,构建翻译的"道"论,为翻译...
来源:详细信息评论
近十年广告翻译研究回顾与思考
收藏 引用
《疯狂英语(教师版)》2013年 第4期 184-188,224页
作者:赵芝英 包通法上海外国语大学上海200083 无锡城市职业技术学院江苏无锡214063 江南大学外国语学院江苏无锡214122 
作为经济全球化之下市场拓张的先驱者,广告承载着重要的历史使命。而广告翻译的相关研究也已成为了学界的热点之一。结合定性与定量的研究方法,本文给出一份趋向性研究,试图通过整理近十年来广告翻译相关研究的论文,提供一个系统的框架...
来源:详细信息评论
文化与商标、广告主题句的翻译——由文字翻译到文化翻译
收藏 引用
《成人高教学刊》2002年 第2期 54-58页
作者:包通法 章丹江南大学外文系 
在翻译实践中,了解原语与译入语之间的文化差异是相当重要的,尤其是在广告的翻译中为了得到他国市场的认可,翻译后的语言必须符合新市场后面的异国文化,本文就商品品牌举例分析音泽,意译及音译意译相结合三类翻译技巧,提出文字翻...
来源:详细信息评论
文学翻译中美学信息的解读、比较与转换
收藏 引用
《长沙电力学院学报(社会科学版)》2003年 第3期18卷 110-112页
作者:包通法江南大学外语系江苏无锡214036 
不同民族的语言在一定程度上有着相当的共性,但不同的文化背景更造就了它们各自独特的艺术表现手法,无论在表述或审美上都呈现着浓重的民族化相异性。这使读者在接受异质文化作品时,往往会忽视或不能感受原文的艺术美。在翻译过程中,译...
来源:详细信息评论
谚语的文化沉淀的认知与翻译
收藏 引用
《贵州工业大学学报(社会科学版)》2003年 第4期5卷 80-85页
作者:包通法江南大学外语系江苏无锡214036 
谚语是人类对自然、社会现象和生活的认知和归纳,是语言中反映历史和文化的一种形象生动的载体。谚语包含着丰富文化内涵。归纳总结行之有效的一些微观谚语翻译的处理方法,使目标读者通过译文也能充分感受到原著中谚语独特的文化艺术魅力。
来源:详细信息评论
从翻译美学视角评析英译李白诗歌的美学特征——以《行路难》为例
收藏 引用
《中国市场》2015年 第49期 261-264页
作者:刘萍 包通法无锡太湖学院江苏无锡214064 江南大学江苏无锡214064 
美学是研究美和品位所构成哲学的一个分支,而翻译理论与美学的联姻构成具有中国特色翻译理论这一独特亮丽的风景线。诗歌英译要在严格的中文古诗词平仄和韵律的要求下,将诗歌所蕴含的意境和美感传达出来。因此,许渊冲先生提出"三美...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部