限定检索结果

检索条件"作者=北塔"
19 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
后期象征主义诗歌中的拯救话语和印度宗教哲学
收藏 引用
《外国文学》2010年 第6期 128-135页
作者:北塔中国作家协会现代文学馆北京100029 
几乎所有后期象征主义文学家都认为人类的信仰出现了危机,西方世界需要新的拯救,他们曾祈望基督再度降临,但基督教内部的自我拯救希望越来越渺茫。尼采号召以艺术代宗教,填补信仰的空缺,实现信仰的转换,瓦雷里、叶芝和里尔克等响应过这...
来源:详细信息评论
形神兼备信言美——论杨德豫先生的汉译《华兹华斯抒情诗选》
收藏 引用
《中国翻译》2003年 第3期24卷 54-56页
作者:北塔中国作家协会现代文学馆 
梁启超先生在《翻译文学与佛经》一文中说,中国的佛典翻译到唐僧玄奘手里,“则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。” 于是“中外醇化之新文体出焉。” 那是译经的新文体,是玄奘使中国的译经艺术臻于成年。
来源:详细信息评论
“转身,惊见诗的天空”--试论缅甸五边形诗社诗歌创作的几个主要特点
收藏 引用
《华文文学》2015年 第5期 57-61页
作者:北塔中国社会科学院 中国作家协会现代文学馆 
五边形诗社是缅甸也是东南亚华文诗坛最新崛起的一支生力军,因其成员全部都是1980年代出生的后起之秀,而显示出了勃勃生机。这个诗社在价值观取向和艺术表现等方面的基本特点是:创造性、开放性、多样性、鲜活性和点射法等。它的存在和...
来源:详细信息评论
《艺术》,“戏剧版”《皇帝的新装》
收藏 引用
《艺术评论》2004年 第8期 48-50页
作者:北塔 
我这个戏迷,由于是外行,总觉得跟舞台隔了一点,而有剧本中心主义的嫌疑。我对“看热闹”怀有深深的警惕。所谓“内行看门道”,我想,如果说这门是“舞台”,那么,“道”就近乎剧本。然而,这“道”岂止在舞台之外,恐怕也在剧本之...
来源:详细信息评论
中国最初引进印度电影始末——茅盾致周恩来函释读
收藏 引用
《传记文学》2019年 第3期 137-142页
作者:北塔中国现代文学馆 
总理:十九日下午紫光阁酒会上,我和印度外交部秘书长皮莱闲谈时,皮莱询及我艺术团访印事,并谓明春印方将再派一艺术团来。今日(二十)上午得总理办公室电话通知,尼赫鲁将于二十三日下午和郭老及我谈科学、文化方面。因此我想起:在这次谈...
来源:详细信息评论
戴望舒与“左联”关系始末
收藏 引用
《现代中文学刊》2010年 第6期 42-50页
作者:北塔中国现代文学馆 
在左联研究界,戴望舒作为或曾经作为左联作家的身份从未得到充分认可。戴望舒曾被冯雪峰引上左倾之路,参加左联是他的无产阶级革命倾向最明显的表现。参加左联前后,他阅读、研究、创作、翻译、传播了大量革命著译。但在行动上,他与...
来源:详细信息评论
糟糕的文艺批评环境
收藏 引用
《艺术评论》2004年 第3期 77-78页
作者:北塔 
在文艺内部的诸多领域中,批评的形象是最模糊的,批评者和被批评者的角色和心理则是有问题的。
来源:详细信息评论
茅盾手稿:极其宝贵的文化遗产
收藏 引用
《艺术市场》2022年 第9期 46-51页
作者:北塔中国现代文学馆 
茅盾先生一生享寿84岁,著译生涯长达70年许,笔耕勤快,作品宏富。人民文学出版社所出的《茅盾全集》收茅盾60余年的各类著述(不包括翻译作品和古籍选注、眉批等),按文体分类编年,多达40卷;以至于编辑出版周期长达22年(从1984年到2006年)...
来源:详细信息评论
译识壮,而译胆小——谈辛笛与诗歌翻译
收藏 引用
《解放军艺术学院学报》2013年 第1期 76-81页
作者:北塔中国作家协会现代文学馆 
本文是首次论述辛笛与诗歌翻译的关系的论文。通过梳理两者的关系,还填补了另两项有关研究领域的空白:辛笛的早期散文诗创作研究、波德莱尔对辛笛的影响。从辛笛的"翻译观"入手,简单介绍了辛笛诗歌翻译的历史情况,总结了他对...
来源:详细信息评论
谈“被损害的民族文学”——茅盾致周作人书信解读
收藏 引用
《传记文学》2018年 第11期 116-126页
作者:北塔中国现代文学馆 
启明先生:顷奉七月二号手书。先生已译出之波兰小说拟在《新青年》发表欤,抑尚未寄,可就与《小说月报》发表否?第八期只有犹太宾斯奇的短剧一篇,如先生译的波兰小说能惠下,更好了。捷克小说,我尚未得到,三月前见告白,立即写信去买,但至...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部