限定检索结果

检索条件"作者=周领顺"
11 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
译者“变译”行为的自律和他评--译者行为研究(其五)
收藏 引用
《外语研究》2010年 第4期27卷 79-85页
作者:周领顺扬州大学外国语学院江苏扬州225009 
本文以一则广告的翻译和评价为个案,就译者的变译行为分层次(自律/"怎么译";他评/"怎么评")、分角度(主观信息/客观信息)、分范围(翻译内/翻译外)进行了讨论,梳理了变译的前提条件,区分了语内效果和语外效果,在此...
来源:详细信息评论
说理文体的语言、逻辑及其翻译转换
收藏 引用
《中国翻译》2020年 第4期41卷 177-180页
作者:周领顺 袁凝忆东南大学外国语学院 扬州大学翻译行为研究中心 
一这是一篇说理文字,属于说理文体,题目是:《广告对社会有益吗?》(Is Advertising Good for Society?)作者是艾莉森·亚历山大(Alison Alexander)和杰里斯·汉森(Jarisce Hanson)。文章围绕广告的是是非非综述了正反双方的观点...
来源:详细信息评论
商业翻译与译者角色化
收藏 引用
《中国翻译》2022年 第2期43卷 176-180页
作者:周领顺 袁凝忆扬州大学翻译行为研究中心 扬州大学外国语学院 
这是一篇说理文字,编辑者为艾莉森·亚历山大(Alison Alexander)和杰里斯·汉森(Jarisce Hanson)。文章围绕广告的是是非非展开了讨论。题目为笔者所加,借以将正方观点和反方观点编辑到了一起。具体地讲,正方观点持有者是约翰&#...
来源:详细信息评论
葛译乡土语言比喻修辞译者行为批评分析
收藏 引用
《解放军外国语学院学报》2021年 第5期44卷 102-110,F0003页
作者:周领顺 高晨扬州大学外国语学院江苏扬州225127 南京艺术学院附属中等艺术学校江苏南京210013 
葛浩文对于汉语乡土语言比喻修辞的翻译,涉及文本和人本层面的问题。在文本层面,意义转换涉及4种方法:保留、替换、淡化和深化;语言形式转换涉及6种方法:明喻转明喻、明喻转隐喻、隐喻转隐喻、隐喻转明喻、舍弃比喻修辞和省译。在人本层...
来源:详细信息评论
杂文翻译:逻辑性与艺术性的统一
收藏 引用
《中国翻译》2015年 第6期36卷 108-110页
作者:周领顺 Lus Shih扬州大学翻译行为研究中心/外国语学院 旅居加拿大 
《节俭意识与道德行为》(以下简称"《节》")一文属于杂文。杂文,或者说是议论性散文,是广义散文的一种。英语里常说的essay,就包括了汉语写作体裁中的这一类,所以《鲁迅杂文集》译为Selected Essays of Lu Xun,是合乎情理的。...
来源:详细信息评论
杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析
收藏 引用
《外语与外语教学》2017年 第6期 114-122页
作者:周领顺 孙晓星扬州大学翻译行为研究中心/外国语学院江苏扬州225127 
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bront3)创作的唯一一部小说,想象丰富,情感强烈,具有震撼的艺术效果,受到学界的广泛关注。在翻译上,国内汉译版本众多,由译者杨苡定名翻译的《呼啸山庄》(杨译本)...
来源:详细信息评论
中间状态体裁的翻译选择
收藏 引用
《中国翻译》2021年 第2期42卷 167-171页
作者:周领顺 陆梦佳扬州大学翻译行为研究中心 扬州大学外国语学院 
该文选自IEEE Spectrum(《科技纵览》)杂志,发表于2008年6月1日的专号上,作者是克里斯托夫·科赫(Christof Koch)和朱利奥·托诺尼(Giulio Tononi),IEEE Spectrum杂志专为引领变革和积极探索问题解决方案的先锋人士而设计,旨在...
来源:详细信息评论
“神似”、“化境”之辨的译者行为视角——译者行为研究(其八)
收藏 引用
《外国语言文学》2011年 第4期28卷 269-275页
作者:周领顺扬州大学外国语学院江苏扬州225009 
翻译界一般认为"化境"高于"神似"。情况是否如此?从文本视角看,二术语在指极高的艺术境界时并没有本质的不同,而且二译者实践上也不能给予充分的证明;在译者行为视角上,可能的差异一是反映为译者对待译文和原文关...
来源:详细信息评论
广告对社会有益吗?(节选)
收藏 引用
《中国翻译》2020年 第4期41卷 172-176页
作者:艾莉森·亚历山大 杰里斯·汉森 周领顺(译) 袁凝忆(译)东南大学外国语学院 扬州大学翻译行为研究中心 
[1]达拉斯·斯迈斯教授首先将商业媒体描述为一种将大众输送给广告商的系统。他认为,大众既是产品的"市场",又是广告的受众对象(媒体收入主要来源于广告),这一看法反映了美国当前媒体系统的经济导向。然而,广告出乎意料...
来源:详细信息评论
广告的是与非(节选)
收藏 引用
《中国翻译》2022年 第2期43卷 171-175页
作者:艾莉森·亚历山大 杰里斯·汉森 周领顺(译) 袁凝忆(译)扬州大学翻译行为研究中心 扬州大学外国语学院 
[1]广告主要是用来劝说的,对此人尽皆知.典型的广告试图诱导消费者做一件特定的事,并通常是购买某件商品而不是上千件别的什么,目的明确,而对买家也不隐晦,但数十年的数据和数百年的经验表明,各地消费者对广告商的宣传词和宣传动机深感...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部