限定检索结果

检索条件"作者=夏宏钟"
6 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较
收藏 引用
《电影评介》2008年 第21期 55-56页
作者:蔡进 夏宏钟四川理工学院 
影片名翻译属广告翻译,应该按照广告的功能来进行。对译者而言,译名必须以原影片名和影片为标准,译者所翻译的片名通顺与否,流畅与否,雅致与否,都应取决于能否准确全面地理解原文文本并在尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译名与...
来源:详细信息评论
再谈《猛虎与蔷薇》
收藏 引用
《作家》2010年 第16期 105-106页
作者:王庆 夏宏钟四川理工学院 四川理工学院外语学院 
余光中的名篇《猛虎与蔷薇》表现了人性的刚柔两面,以及现实与理想的矛盾。其中的名句"我心里有猛虎在细嗅蔷薇",更是脍炙人口,备受世人垂青。然而,如把猛虎与蔷薇再次放到萨松原诗进行解析则会发现,无论从萨松早期的艺术风格...
来源:详细信息评论
论乔伊斯小说中的西方饮酒文化审美
收藏 引用
《西昌学院学报(社会科学版)》2014年 第4期26卷 37-39页
作者:许静 夏宏钟四川理工学院外语学院四川自贡643000 
酒文化具有强烈的社会意义和民俗色彩,是诸多文学作品中不可或缺的元素。爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的多部小说中蕴含的饮酒文化,为其作品提供了"场合性意象",研究其笔下的酒客形象,能够揭示其作品所隐含的饮酒审美艺术。
来源:详细信息评论
英语中盐的国俗语义探析
收藏 引用
《福建论坛(社科教育版)》2009年 第6期 102-103页
作者:杨敏 夏宏钟四川理工学院外语学院四川自贡643000 
"盐(salt)"在英语文化中受到历史文化背景、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等影响,有其特有的国俗语义,与汉语中"盐"的国俗语义相比,既相似又不同。充分了解"盐"在英汉文化中特有的国俗语义,有助于更好更...
来源:详细信息评论
美国电影《功夫熊猫》汉译评析
收藏 引用
《电影评介》2009年 第10期 63-65页
作者:周冠英 夏宏钟四川理工学院 
电影翻译作为翻译苑迅速发展的重要领域,不但应当遵循翻译的一般准则,而且电影艺术的特殊性也决定了电影翻译中应灵活变通、创造性地运用翻译策略.通过2008年夏在全球取得巨大成功的美国动画电影《功夫熊猫》的配音译文与字幕译文,可以...
来源:详细信息评论
金波特的梦想与无奈——解读《微暗的火》的“依存美”
收藏 引用
《外语艺术教育研究》2008年 第3期 86-89页
作者:陈沿西 夏宏钟四川理工学院外文系 
弗拉基米尔.纳博科夫作为美国后现代派文学的先驱,作品具有鲜明的画面质感,文笔幽默,其中小说《微暗的火》以其复杂性、创新性、实验性、深刻性等独特的亮点受到了广泛的关注。本文从一个全新的视角着眼,以拉康的精神分析理论为基础,分...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部