限定检索结果

检索条件"作者=屠国元"
5 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
论文学翻译中译者的艺术思维
收藏 引用
《外语教学》2015年 第2期36卷 88-92页
作者:屠国元 袁圆宁波大学外语学院浙江宁波315211 中南大学外国语学院湖南长沙410083 
翻译是一系列心理活动的结果,翻译过程中的每一步都离不开译者的思维活动。任何的翻译活动都不是依靠单一的思维方式来完成的,而是不同思维形式通力合作的结果。文学翻译是艺术的再现活动,是译者从事的一项更为复杂的脑力劳动,要求译者...
来源:详细信息评论
媒介视阈中的译介与接受——论“报人”郑振铎的拜伦构建
收藏 引用
《中国翻译》2019年 第2期40卷 39-45,190-191页
作者:屠国元宁波大学 
作为"报人"的郑振铎(1898-1958)在其担任主编的期刊媒介《小说月报》上对英国浪漫主义诗人拜伦(1788-1824)展开了集约化的大规模译介。他秉持"为人生"的文学编辑出版理念,精心选题组稿,注重编辑内容,同时悉心设计栏...
来源:详细信息评论
译者的再创作态度
收藏 引用
《求索》2015年 第6期 179-183页
作者:屠国元 袁圆宁波大学外语学院 中南大学外国语学院 
态度是行为的决定因素,能对行为进行解释、预测甚至控制。在翻译活动中,认真负责的态度既是对译者提出的要求,又是决定翻译成败的一项重要心理因素。翻译是特定社会情境下发生的一种基于原文的再创作行为,这种艺术再现的行为很大程度上...
来源:详细信息评论
翻译国民性:梁启超改写拜伦《哀希腊》的新民救国思想显征
收藏 引用
《上海翻译》2016年 第3期 62-66,94页
作者:李静 屠国元常州工学院江苏常州213002 宁波大学浙江宁波315211 
把梁启超对拜伦的《哀希腊》翻译置放在近代中国的历史语境中加以盘检,指出梁启超的翻译目的不在于诗歌艺术的审美追求,而是在于借此发表政见,并在这一目的定位下对拜伦的《哀希腊》原文进行了本土化的翻译改写,植入改造国民性的话语,...
来源:详细信息评论
论广告译者主体性介入
收藏 引用
《怀化学院学报》2009年 第12期28卷 123-126页
作者:李静 屠国元常州工学院外国语学院江苏常州213002 中南大学外国语学院湖南长沙410075 
广告是以商业价值为旨归的特殊实用文体,中英广告"以文谋钱"这一特殊文体"文"却有别。"文"之内部文化特色标记,外部风格表征和文字符号布局并不完全相同,虽能收到"殊途同归"之效——"谋钱...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部