T=题名(书名、题名),A=作者(责任者),K=主题词,P=出版物名称,PU=出版社名称,O=机构(作者单位、学位授予单位、专利申请人),L=中图分类号,C=学科分类号,U=全部字段,Y=年(出版发行年、学位年度、标准发布年)
AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
范例一:(K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 AND Y=1982-2016
范例二:P=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT K=Visual AND Y=2011-2016
摘要:在后疫情时代下,人们越来越关注创造和维持健康的生态居家环境,以提升身体与心理健康平衡。面对一些慢性病和康复性治疗时,人们更倾向于在家中进行自我照顾和治疗,以减少外出接触和医院就诊的风险。同时,不同年龄阶层的人都在寻求有效的健康调理和免疫力提升方法,使“居家养生”的生活方式日益受到重视。中医药学作为我国医学科学的瑰宝,积淀着丰富的传统知识和智慧。其中,历史悠久的“艾灸诊疗法”因其独特疗效而备受推崇。然而,虽然市场上出现了手工艾条和各种针对不同身体部位的艾灸仪器,但很多人对这些产品的使用方法不够熟悉,或者购买了多种繁复仪器后却鲜有使用。基于此,提出了一种基于生态理念的智能家居人机交互艾灸机器人,它将智能科技与传统中医养生相结合,为用户提供便捷、舒适且高效的艾灸体验,不仅减轻了医疗压力,还为家庭创造了更生态健康的生活环境。
摘要:目的:可译性问题是西方翻译学界争论的焦点问题,伽达默尔以辩证的视角提出独到的翻译观:在其诠释学理论下,翻译是一种介于可译与不可译之间的活动,译者可以通过解释的艺术与创造性叛逆将不可译性降到最低。这一策略对园林文化的翻译有重要参考意义。方法:文章选择中国园林的经典之作《东南园墅》及其汉译本的文化翻译现象为具体案例,揭示伽达默尔尝试通过模糊翻译、解释、创造性叛逆三者之间的界限,将语际翻译推向广义的理解与解释,试图在人际间实现对话、敞开意义,以促进对话双方的人际理解与达成共识的广义翻译观。结果:童明先生的汉译本翻译多处印证其与伽达默尔提出的翻译策略不谋而合:文化翻译是一种解释的艺术,解释本身使其免于翻译的界限,而叛逆性的再创作也是必不可少的。结论:从诠释学的观点来看,园林文化翻译的可译性准则在于,将诠释和叛逆性创作的方式作为衡量园林文化翻译的准则,园林文化翻译的不可译性才会降到最低,从而达成人际理解与共识。
摘要:将热泵技术应用到直饮机产品上,利用换热器的热量和冷量来制取特定温度的水,以此来提高能源利用率,实现节能减排的效果。本文将水胆与换热器结合,设计出制热量为1026 W、COP为2.02的热泵型直饮机,纯热泵加热水温可以达到72℃。对热泵型直饮机的经济效益进行了分析,同时提供了热泵型直饮机的改进方案,对取代电子冰胆、实现大幅节能提供了理论和数据支撑。
地址:宁波市钱湖南路8号浙江万里学院(315100)
Tel:0574-88222222
招生:0574-88222065 88222066
Email:yzb@zwu.edu.cn