T=题名(书名、题名),A=作者(责任者),K=主题词,P=出版物名称,PU=出版社名称,O=机构(作者单位、学位授予单位、专利申请人),L=中图分类号,C=学科分类号,U=全部字段,Y=年(出版发行年、学位年度、标准发布年)
AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
范例一:(K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 AND Y=1982-2016
范例二:P=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT K=Visual AND Y=2011-2016
摘要:公益广告不以商品推广为目的,而是肩负着呼唤公众意识,弘扬公序良俗的社会使命,并因此而承载了更加丰富的民族文化内涵。中西方语言文化在高低语境、文化维度、价值取向等方面的异同直接影响了以中英语言为载体的公益广告的内容设计和理念传达方式。中西公益广告虽然不乏强调责任感、道德性和人本主义等某些共性内容,但更多则体现为异性文化特征。中国公益广告普遍渗透着集体主义、过去时间取向、重视做人、与自然和睦相处、间接交流等特点;而英语广告则相对具有个人主义、未来时间取向、重视行动、征服自然、直接交流等特点。就跨文化交际的角度讲,中西公益广告信息传递与争取认同的成功,在很大程度上便取决于中西文化因素的有效调动与参与。
摘要:公益广告不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。从荷兰跨文化管理学家霍夫斯泰德五维文化维度对部分典型中美公益广告进行跨文化分析来看,中美公众在权力距离、集体主义—个体主义、阴柔气质—阳刚气质、不确定性规避、长期导向-短期导向等文化方面上存在显著差异,从而使其对同质性公益问题呈现出不同见解。本文旨在探究文化背景差异对公益广告的影响,并为国内公益广告的创作提供一些思考和建议。
摘要:"基于设计的研究"是一种新兴的教育技术学研究范式,它通过真实、复杂的动态外语教学情境,发现有意义的现实教育问题,达到构建可用理论、设计干预制品、改善课程实践的三重目的,以实现理论与实践的双重发展,对外语教学领域的持续革新和进步具有重要意义。
摘要:自20世纪60年代起解构主义在美国逐步兴起,就演进为一场广泛影响法律、艺术、政治、宗教等各个领域的思想文化运动。解构主义运动之所以在美国兴起,不仅因为当时美国社会文化环境对新批评等文本中心主义的困惑不安以及对新指导思想的渴望,更得益于以雅克·德里达和保罗·德曼等人为首的欧美思想界积极对外推介与向内引入活动。正是当时美国社会思潮困局下,来自欧美双方的这种外推与内引的合力作用,才使一场影响深广的解构主义运动在美国应时而生。
摘要:以目的语观众为核心的电影字幕翻译应坚持忠实反映源语字幕信息、生动再现原剧语言风格。因此,需要在字幕翻译中充分运用归化理论方法,对目的语观众的文化诉求与认知能力给予特别关注,综合运用各种归化策略,以更好地满足目的语观众的审美需要,使目的语观众达到与原语观众相近甚至相同的艺术共鸣。以电影《功夫熊猫》字幕翻译为例,探讨了归化策略在具体翻译中的应用,如"四字格""民谚俗语""武术术语""时代流行语"等翻译方式。
摘要:比较研究可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥异,又在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在西方文化语境下焕发出新的生命力。从阐释运作理论来看,两译本在"信任""侵入""吸收"及"补偿"四步骤中均以充分发挥译者主体性为共识,但在具体翻译策略上呈现出鲜明差异。双方在建立译者-文本合作关系后都采纳信息补出策略:一是添加自身对原诗含义、历史背景与原作者悲苦心境的诠释;二是通过增加定语和修饰成分来实现物象含义空缺的文化补偿。但许译严守原诗结构,擅长直译和归化译法。杨、戴夫妇更青睐异化方式,打破了原诗格律。
地址:宁波市钱湖南路8号浙江万里学院(315100)
Tel:0574-88222222
招生:0574-88222065 88222066
Email:yzb@zwu.edu.cn