限定检索结果

检索条件"作者=束金星"
7 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
广告英语修辞及其艺术效果漫谈
收藏 引用
《曲靖师范学院学报》2002年 第5期21卷 114-118页
作者:束金星 魏铭亚江苏大学外国语学院 江苏省丹阳职教中心江苏镇江212013 
广告是现代社会生活的一个多彩侧面。广告英语作为一种应用文体,逐渐形成了独特的文体风格。从语义、句法和语音三个方面对广告英语常用修辞格及其艺术效果进行初步的探讨,可发现修辞格的运用是实现广告功能的有效手段之一,使广告语言...
来源:详细信息评论
移花接木,相得益彰——浅论英语“移就”修辞格
收藏 引用
《江苏外语教学研究》2001年 第2期 65-69页
作者:束金星江苏大学 
1.引言美国语言学家Brooks在Modern Rhetoric一书中说,修辞是有效使用语言的艺术。语言的使用者往往有意违反语言常规,尤其是对语法形式的破格使用,能极大地扩展词语的适用范围,丰富语言的表现力。
来源:详细信息评论
浅论英语矛盾修饰法
收藏 引用
《江苏大学学报(社会科学版)》2002年 第3期4卷 90-93,115页
作者:束金星江苏大学外国语学院江苏镇江212013 
矛盾修饰法(oxymoron)作为一种常用英语修辞格,往往体现辩证统一的语义特征。在特定的语境中,矛盾修饰法的巧妙运用独具艺术魅力。在结构上,矛盾修饰法是由形式对立而内涵统一的词汇按照一定规则组合而成的一个有机整体;从语用功能来看...
来源:详细信息评论
译者主体性与李商隐诗歌英译的多元阐释
收藏 引用
《江苏大学学报(社会科学版)》2007年 第6期9卷 77-80,84页
作者:束金星江苏大学外国语学院江苏镇江212013 
通过国内外诸多名家的翻译,唐诗,如晚唐诗人李商隐的诗歌,在西方得到了广泛传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这是因为:诗歌翻译是选择的艺术,必然受到译者主体性的影响。形式转换、意义传递或文化移植都需要发挥译者主体性。在对译者...
来源:详细信息评论
散文翻译中的审美阅读与审美再现——Rural Life in England译文评述
收藏 引用
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2006年 第3期6卷 59-65页
作者:徐玉娟 束金星江苏大学外国语学院江苏镇江212013 
翻译实践证明,译者审美情趣、艺术修养和翻译观念的不同直接影响翻译过程中译者的具体操作,忠实地译出散文的内涵与风格殊为不易,而是否能使译文读者得到与原作读者相似的审美信息和审美感受应作为评判译文高下的重要标准之一。译作之美...
来源:详细信息评论
移花接木,相得益彰——浅论英语“移就”修辞格
收藏 引用
《辽宁工学院学报(社会科学版)》2003年 第1期5卷 70-72页
作者:束金星 徐玉娟江苏大学外国语学院江苏镇江212013 
移就是一种常用英语修辞格 ,往往体现独特的语义特征。在一定的语境中 ,移就格的巧妙运用往往独具艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析 ,从语义特征。
来源:详细信息评论
译者主体性与唐诗英译——李商隐诗作英译的个案分析
收藏 引用
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2007年 第4期7卷 54-61页
作者:徐玉娟 束金星江苏大学外国语学院江苏镇江212013 
唐诗作为中国古典诗歌中的精品,千百年来广为传诵,经久不衰,晚唐诗人李商隐的诗作就是其中的杰出代表。通过国内外诸多名家的翻译,唐诗在英语文化圈中得到了日益广泛的传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这源于诗歌翻译是选择的艺术,而...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部