限定检索结果

检索条件"作者=许渊冲"
18 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
许渊冲:我的同学杨振宁
收藏 引用
《时代邮刊》2021年 第24期 40-41页
作者:许渊冲北京大学 
在人生成功的过程中,要具有三种因素:一是天才。二是努力。三是命。在我认识的同学中,杨振宁的成功是三种因素都具备了的。第一,先谈天才。他四岁就认字,他的母亲教了他三千多个字;而我四岁时才学会三百个字,我的母亲就去世了。他五岁...
来源:详细信息评论
译艺谱美曲,译论写华章——百岁翻译家许渊冲教授访谈录
收藏 引用
《英语研究》2021年 第1期19卷 1-10页
作者:余承法 李亚舒 许渊冲湖南师范大学外国语学院湖南长沙410081 中国科学院国际合作局北京100864 北京大学新闻与传播学院北京100871 
许渊冲教授在访谈中回忆了自己的翻译人生和翻译艺术,强调了翻译实践与理论的辩证关系,阐述了中国学派翻译理论的源流和内涵,并展望了中华文化典籍外译和翻译人才培养的前景。其主要观点概述如下:(1)文学翻译者需要夯实内功,从学习、模...
来源:详细信息评论
文学翻译:1+1=3
收藏 引用
《外国语》1990年 第1期13卷 8-12,73页
作者:许渊冲 
河南大学出版的《文学翻译原理》第一页上说:“文学翻译理论是一门研究文学翻译的性质和一般规律的科学。”中国翻译公司出版的《诗词翻译的艺术》第430页上说:“科学包含客观的真理,不受个人的思想和感情的影响。”那么,文学翻译理论...
来源:详细信息评论
有中国特色的文学翻译理论
收藏 引用
《中国翻译》2016年 第5期37卷 93-99页
作者:许渊冲北京大学 
本文通过实例分析指出西方"对等译论"和中国"优化译论"的矛盾,并提出解决矛盾的方法是继承优秀的民族文化传统,即中国文学翻译论的继承性、民族性。同时,"再创译论"倡导"从心所欲而不逾矩",通...
来源:详细信息评论
再谈中国学派的文学翻译理论
收藏 引用
《中国翻译》2012年 第4期33卷 83-90,127页
作者:许渊冲北京大学 
中国学派的文学翻译理论源自老子和孔子的思想。老子提出的"信"和"美"、"名"和"实"的矛盾,是文学译论中的本体论;孔子提出的"从心所欲不逾矩"的艺术论,是译论中的认识论;"学而...
来源:详细信息评论
美化之艺术《毛泽东诗词集》译序
收藏 引用
《中国翻译》1998年 第4期 47-50页
作者:许渊冲北京大学 
美化之艺术《毛泽东诗词集》译序许渊冲1958年,外文出版社出版了《毛泽东诗词》第一个英译本,只有十九首英译文,把诗词译成自由诗,不符合毛泽东说的:诗要“精炼,大体整齐,押韵”的原则(见1977年12月31日《人民日报...
来源:详细信息评论
再谈《竞赛论》和《优势论》──兼评《忠实是译者的天职》
收藏 引用
《中国翻译》2001年 第1期22卷 51-52页
作者:许渊冲北京大学北京100871 
忠实并不等于保留原语表现形式。文学翻译更要保存原作艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达方式,以便更好传达原作内容。这就是我的竞赛论和优势论。
来源:详细信息评论
谈翻译教学
收藏 引用
《山东外语教学》1991年 第4期12卷 1-6页
作者:许渊冲 
郭沫若说过:文学翻译“与创作无以异”,“好的翻译等于创作,甚至超过创作”(见《郭沫若论创作》编后记)。茅盾也说过:“必须把文学翻译工作提高到艺术创造的水平。”(见《中国翻译》1983年第1期)文学创作和艺术创造是很难教的,“超过创...
来源:详细信息评论
译学与《易经》
收藏 引用
《北京大学学报(哲学社会科学版)》1992年 第3期29卷 85-92,130页
作者:许渊冲 
我在《中国翻译》1991年5、6期发表了《译诗六论》,后来又补充了两论,一共是八论,和《易经》的八卦有相通之处。古人说过:“译即易,谓换易语言使相解也。”(见《翻译论集》第1页)所以我想,翻译学也可以说是《易经》,“换易语言”之经;自...
来源:详细信息评论
美之创造 贵在新颖——《莎士比亚选集》前言
收藏 引用
《山西大同大学学报(社会科学版)》2017年 第2期31卷 1-2,21页
作者:许渊冲北京大学北京100086 
美的创造乃人生乐趣之真谛。翻译文学可谓是创造美之艺术。纵观世界,莎士比亚是世界上创造美最多之人,故以另一门语言重现莎剧之美,亦是一种美的创造。回顾往昔,莎译无数,之所以仍需重译,《马克思恩格斯选集》给出了充分的解说,即"...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部