限定检索结果

检索条件"作者=金春笙"
2 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感
收藏 引用
《天津外国语学院学报》2007年 第4期14卷 25-32页
作者:金春笙宁德师范高等专科学校英语系福建宁德352100 
通过对改写派翁显良、创意派庞德、现代派洛威尔与另外一些直译派、格律派译文的对比分析,从接受美学的角度探讨翻译目的与效果对中国古诗英译过程的重要性,并提出译者应以的语读者审美情趣为取向,实现中国古诗英译的审美价值,并且应把...
来源:详细信息评论
谈谈文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》
收藏 引用
《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》1994年 第3期 66-71页
作者:金春笙 
《名利场》(Vanity Fair)是十九世纪英国作家萨克雷的代表作。杨先生的译本堪称一部与原著同样熠熠生辉的艺术珍品。他用最切近而又最自然的对等语再现了原语的信息和风韵。他那大手笔,高技法是值得我们借签的。本文拟结合杨译《名利场...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部