限定检索结果

检索条件"作者=陈小慰"
6 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
论翻译的“修辞语境”
收藏 引用
《上海翻译》2022年 第4期 5-10,F0003页
作者:陈小慰福州大学福建福州350116 
本文从定义翻译的“修辞语境”入手,探讨其构成以及在翻译过程中的分析与因应机理。论证翻译的“修辞语境”包括了翻译目的(缺失)、特定译文受众、所有可能的制约因素或局限,以及灵活因应、切合特定语境的译文话语设计等,更符合翻译现实...
来源:详细信息评论
对外翻译传播:修辞语境视角的案例分析
收藏 引用
《上海翻译》2023年 第6期 23-28页
作者:陈小慰福州大学福建福州350116 
从对外翻译传播的修辞特性和肩负的使命出发,基于我们对翻译“修辞语境”的先期理论研究成果,探讨翻译“修辞语境”分析在对外翻译传播实践中的具体应用。结合现实案例,说明将翻译目的、翻译受众和诸多事关译文选择的修辞制约因素以及...
来源:详细信息评论
通俗文学对译者的挑战
收藏 引用
《中国翻译》2005年 第2期26卷 46-50页
作者:陈小慰福州大学外国语学院福州350002 
社会上普遍认为通俗文学内容简单、缺乏艺术性,因此没有翻译挑战性。本文结合作者对网络惊险小说《蓝色虚拟空间》的翻译实践,分析当代优秀通俗文学对译者的挑战,以期引起人们对通俗文学价值和翻译的重新认识,承认并重视通俗文学的翻译。
来源:详细信息评论
翻译:构建译语受众与原语“他者”对话环境的过程——以《以赛亚·伯林书信集》翻译为例
收藏 引用
《外语研究》2015年 第5期32卷 66-71,112页
作者:陈小慰福州大学外国语学院福建福州350108 
翻译是跨语言跨文化的对话。译者所起的作用,是在涉及到三个人的对话过程中,帮助原文作者和译语受众相互沟通,达到对话的预期目的。因此,翻译的关键在于为译语受众与陌生的原语"他者"构建适宜的对话环境。本文作者以翻译《以...
来源:详细信息评论
当代修辞学发展与翻译研究
收藏 引用
《天津外国语大学学报》2018年 第5期25卷 143-145页
作者:陈小慰福州大学外国语学院 
当代修辞学发展的显著表现之一是,随着20世纪中下叶新修辞学的兴起,修辞意识在人文学科各领域迅速蔓延、渗透和融合,有力促进了各相关学科的发展。语言学、哲学、文化研究、传播学、社会学、政治学及文学等各个以“言说构筑”的相关...
来源:详细信息评论
以赛亚·伯林书信集卷1飞扬年华:1928—1946
收藏 引用
《当代外国文学》2012年 第4期33卷 70-70页
作者:以赛亚.柏林 陈小慰 叶长缨 
伯林交游甚广,终其一生他是一位无可比拟的多产的书信作家,他存世的书信达数千封、时间跨度近80年。这些书信既展示了他独具魅力的人格风貌———杰出的思想家、牛津大学的著名学者与叱咤风云的外交官等等,也呈现出他多姿多彩的日常生...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部