限定检索结果

检索条件"作者=麻争旗"
15 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
广告稠密透视
收藏 引用
《现代传播(中国传媒大学学报)》1997年 第2期22卷 44-50页
作者:哈筱盈 麻争旗美国俄克拉何马大学 北京广播学院 
广告稠密(advertising clutter)对广告业是件好事还是坏事?所谓广告稠密指的是某一媒体所载广告的稠密程度.广告稠密程度的增加是否会降低广告的效果,这在广告研究和实践者中是个最具争议的问题之一.绝大多数研究的焦点集中在电视广告...
来源:详细信息评论
修辞重构——电影翻译的艺术手段
收藏 引用
《当代电影》2020年 第2期 153-157页
作者:麻争旗中国传媒大学外国语言文化学院 
电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于"把意思说对",还要努力"把话说好"。从艺术创作的层面,笔者赞同翻译修辞的思想,认为电影翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而是积极的修辞重构...
来源:详细信息评论
新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格
收藏 引用
《现代传播(中国传媒大学学报)》1998年 第6期23卷 59-63页
作者:麻争旗北京广播学院外语系 
来源:详细信息评论
翻译·存在·文化·审美
收藏 引用
《现代传播(中国传媒大学学报)》2001年 第5期26卷 43-48页
作者:麻争旗北京广播学院国际传播学院 
翻译是人类社会特有的活动,是人类借助符号进行思想交流、文化传播的中介环节。在信息全球化的语境中,翻译成为一种大众文化的职业。翻译的本质见于符号转化,即信号编码和解码,它反映了人的符号存在。语言翻译的本体特征在于跨文化...
来源:详细信息评论
译制片的屏幕魅力——对译制艺术的再认识
收藏 引用
《中国广播电视学刊》2012年 第3期 64-66页
作者:麻争旗中国传媒大学外国语学院 
谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制的全部,而是其中的一个环节,...
来源:详细信息评论
论影视翻译的基本原则
收藏 引用
《现代传播(中国传媒大学学报)》1997年 第5期22卷 81-84页
作者:麻争旗北京广播学院外语系 
翻译是决定译制成败的关键.如何完整、准确地再现原作的艺术风貌?如何使带着异国情调的影视作品迈着轻松的步履走进寻常百姓家?本文拟从五个方面分析说明影视翻译必须把握的基本原则.
来源:详细信息评论
影视剧翻译方法谈
收藏 引用
《现代传播(中国传媒大学学报)》2012年 第3期34卷 64-68页
作者:麻争旗中国传媒大学外国语学院 
在中外影视文化交流中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的必要保证。影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译形态的特殊性。影视剧语言具有什么样的审美品质?这些品质对译者思维产生什么样的影响?译者采取什么样的...
来源:详细信息评论
理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论
收藏 引用
《现代传播(中国传媒大学学报)》2018年 第10期40卷 103-107页
作者:麻争旗 解峥中国传媒大学外国语言文化学院 中国传媒大学传播研究院 
在"一带一路"语境下,影视文化走出去成为了时代的话语。语言障碍是制约传播效果的瓶颈。深入理解译制的本质属性、全面认识新时期我国译制艺术的发展不仅影响着译制政策的权重、译制模式的选择,同时影响着译制理论的建构、学...
来源:详细信息评论
“一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播
收藏 引用
《中国广播电视学刊》2018年 第10期 99-103页
作者:麻争旗 谢峥中国传媒大学外国语学院 中国传媒大学传播研究院 
民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权和国家形象建构中...
来源:详细信息评论
星星之火:“十七年”中国电影在拉丁美洲的传播
收藏 引用
《当代电影》2023年 第8期 89-95页
作者:韩旭 麻争旗中国传媒大学传播研究院 中国传媒大学外国语言文化学院 
20世纪五六十年代,中国与大部分拉丁美洲国家尚未建交。“十七年”期间,中国电影在“以民促官”的指导方针下,依附于文化经贸交流而走进拉美地区。“十七年”中国电影在拉美的传播并未达到体系化和规模化,数量和频率都较少,但仅有的放...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部