限定检索结果

检索条件"基金资助=教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究""
3 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
李清照首译考辨及其创译在美国的传承——从朱迪特·戈蒂耶到怀特尔、雷克思罗斯
收藏 引用
《外语导刊》2024年 第2期47卷 119-126,F0003页
作者:葛文峰淮北师范大学外国语学院安徽淮北235000 
学界普遍认为,西方世界译介李清照始于1867年戈蒂耶的《白玉诗书》。通过梳理译史、详细考辨之后发现,西译李清照的源头既非戈蒂耶1867年初版的《白玉诗书》,亦非其1902年增订、易名的《玉书》,而是1901年的戈氏文章“几位中国伟大...
来源:详细信息评论
美国第一李清照英译全集的译介与传播
收藏 引用
《中华文化论坛》2016年 第9期9卷 74-79页
作者:葛文峰北京外国语大学国际中国文化研究院 淮北师范大学外国语学院 
1979年,美国第一李清照全集》由诗人肯尼斯·雷克斯罗思与中国学者钟玲翻译出版。该集编译体例新颖,附有丰富的注释性副文本;雷氏"创意英译"与钟玲传递中国文化的翻译思想相互影响,形成了特色鲜明、极具吸引力的...
来源:详细信息评论
美国汉学家艾思柯的李清照译介及其贡献
收藏 引用
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2020年 第2期21卷 1-6页
作者:季淑凤北京外国语大学国际中国文化研究院北京100089 淮北师范大学外国语学院安徽淮北235000 
艾思柯是第一位译介李清照美国汉学家,她在著作《中国女性:古代与当代》中关于“诗人李清照”的译述,是婉约宗在美国学术界英译的历史源头。艾思柯详细记述了李清照的生平、诗艺术特色,她英译的14首李清照极具诗意,是“忠实+...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部