T=题名(书名、题名),A=作者(责任者),K=主题词,P=出版物名称,PU=出版社名称,O=机构(作者单位、学位授予单位、专利申请人),L=中图分类号,C=学科分类号,U=全部字段,Y=年(出版发行年、学位年度、标准发布年)
AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
范例一:(K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 AND Y=1982-2016
范例二:P=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT K=Visual AND Y=2011-2016
摘要:随着旅游业从传统的观光游览向休闲度假游览转变,房车旅游作为一种较新的体验旅游形式受到越来越多人的喜爱,而与之配套的房车露营地的需求也越来越大。但国内房车露营地的设计大多都千篇一律,缺乏文化独特性。本文针以文化在房车露营地景观中的应用为视角,分析房车露营地景观的构成及特征,探讨了房车露营地景观中传统文化表达载体、表现手法及策略等,为后续研究奠定了理论基础。
摘要:美国汉学家、翻译家葛浩文将莫言作品译成英文,行文流畅、严谨,提升了原作的语言水平,极大地提高了莫言海内外的知名度。莫氏风格的重要因子"前景化"语言在西方的传播中面临语言的障碍和文化的障碍,葛浩文采用了三种方法翻译:一、坚持"信、达"原则,译文与原文的前景化语言相得益彰;二、译文对原作中前景化语言的折中——"拿汉语读,用英语写";三、前景化语言省略不译。文章运用个案分析法,选择莫言极具代表性的两部长篇小说《红高粱家族》《生死疲劳》及葛浩文英译本"Red Sorghum""Reincarnation Fatigue"作为语料,通过不完全统计得出这三种译法在翻译文本中所占的比例,分别为51.8%、35.3%、12.9%,进而从翻译角度来探析莫言小说译文效果的优劣与价值。
摘要:目前很多家居产品都引用了低碳的设计理念,使得产品更加绿色化,本文阐述了关于低碳引导型的智能灯具设计流程,并进行智能灯具的设计实践,希望基于低碳引导理念的智能灯具设计能提高用户对生态环境的关注度,从而对改善全球变暖尽一份绵薄之力。另外在智能化引导方面,采用了具有创新性和科学性的人机交互设计,为今后的低碳引导型智能灯具设计提供一种方法。
地址:宁波市钱湖南路8号浙江万里学院(315100)
Tel:0574-88222222
招生:0574-88222065 88222066
Email:yzb@zwu.edu.cn