限定检索结果

检索条件"基金资助=浙江省哲学社会科学规划项目"跨学科视域下的翻译修辞学研究""
3 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例
收藏 引用
《外语与外语教2015年 第5期 80-85页
作者:冯全功浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州310058 
本文选取《红楼梦》前56回中的120个死喻及其对应的英译为语料,通过对比分析四家译文探讨英语译者对汉语死喻的敏感性以及汉语死喻在英语语境中复活的条件与功能。研究发现:1)英语译者的汉语水平越高,对汉语死喻的敏感性就越低,英译时...
来源:详细信息评论
霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究
收藏 引用
《外语与翻译2015年 第4期22卷 17-24页
作者:冯全功浙江大学 南开大学 
霍克思英译《红楼梦》中的诗体严格押韵,语义灵活变通而又不失整体忠实,再现甚至强化了原文的音韵美感,具有很强的艺术整体性与审美感染力。本文总结了霍译诗体的三大押韵策略,即据意寻韵(主导策略)、因韵设意和改情创韵(辅助策略)。译...
来源:详细信息评论
中国翻译史上的“神”“形”之争
收藏 引用
《外语艺术教育研究2015年 第3期 45-49页
作者:张慧玉浙江大学外国语言文化与国际交流学院 
翻译研究中的"神似"和"形似"引自书画评语。这组概念引发了中国翻译界激烈而深入的讨论。从"神""形"之争的渊源说起,重点论述神似派和形似派双方主要人物的主要观点,呈现"神似"和&qu...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部